sábado, 24 de novembro de 2012

TABLE MOUNTAIN - MONTANHA DA MESA


TABLE MOUNTAIN - CITY CAPE TOWN - SOUTH AFRICA
MONTANHA DA MESA - CIDADE DO CABO - AFRICA DO SUL

THE TABLE MONTAIN IS VERY, VERY, VERY BEUTIFUL.
THE BIG MOUNTAIN IN CITY CAPE TOWN, RECEIVES TOURISTIC PLACES WORLD....
I ADORE STROLL ON TABLE MOUNTAIN.
THE MOUNTAIN IS VERY, VERY, VERY, VERY FANTASTIC.

A MONTANHA DA MESA É MUITO MUITO MUITO LINDA.
A GRANDE MONTANHA DA CIDADE DO CABO, RECEBE TURISTAS DE TODOS LUGARES DO MUNDO.
EU AMEI TER PASSEADO SOBRE A MONTANHA DA MESA.
A MONTANHA DA MESA  É MUITO, MUITO, MUITO FANTASTICA.




































sábado, 10 de novembro de 2012

VIAGEM - CIDADE DO CABO

TRAVEL - CAPE TOWN

O BLOGGER DESIGN DEAR SE DESPEDE DO BRASIL TEMPORARIAMENTE VAMOS IMBARCAR PARA UMA VIAGEM AS NOSSAS RAÍZES E O BERÇO DA CIVILIZAÇÃO O NOSSO DESTINO É CIDADE DO CABO - ÁFRICA DO SUL, DURANTE DOIS MESES VAMOS MOSTRAR A CULTURA, NATUREZA , ARTE ENTRE OUTRAS MARAVILHAS DA CIDADE DO CABO.
ABRAÇO,
DESIGN DEAR.

THE DESIGN DEAR BLOGGER OF BRAZIL PARTING TEMPORARILY  FOR A TRAVEL GO OUR ROOTS AND THE CRADLE OF CIVILIZATION OUR DESTINY IS CAPE TOWN - SOUTH AFRICA DURING TWO MONTHS LET'S SHOW THE CULTURE, NATURE, ART AMONG OTHER WONDERS OF THE CITY OF CAPE.
HUG,
DEAR DESIGN.

terça-feira, 6 de novembro de 2012

PARATY - CACHAÇARIA

A tradição vem de longuissima data. A cidade começou a fabricar a bebida a partir do inncio do século XVII, com o estabelecimento dos primeiros engenhos de açucar. Em 1820, a cidade contabilizava 12 engenhos e mais de 150 alambiques. A pinga servia até de moeda de troca para a compra de escravos.
Hoje, existem apenas sete alambiques em funcionamento
Para conhecer um pouco do processo de produção e levar para casa uma (duas, três...) garrafas é possível visitar alguns dos alambiques. Os visitantes são recebidos pelo próprio proprietário do estabelecimento.

The tradition comes from very long time. The city started making the drink from inncio seventeenth century, with the establishment of the first sugar mills. In 1820, the city counted 12 mills and more than 150 stills. The rum served up the currency for buying slaves.
Today there are only seven operating stills
To learn a little about the production process and take home one (two, three ...) bottles can visit some of the stills. Visitors are greeted by the owner of the establishment.

Cachaçaria Artesanal - I
Alcoholic Beverage Handmade - I






Cachaçaria Artesanal - II
Alcoholic Beverage Handmade - II














segunda-feira, 29 de outubro de 2012

36ª Mostra Internacional de Cinema

36ª Mostra Internacional de Cinema São Paulo.
De 19 de outubro a 2 de novembro, acontece em São Paulo a tradicional Mostra Internacional de Cinema. Durante duas semanas serão exibidos cerca de 350 títulos de mais de 60 países e diversas cinematografias em 28 espaços entre salas de cinema, museus e instituições culturais espalhados pela capital paulista. A seleção deste ano faz um apanhado do que o cinema contemporâneo mundial está produzindo, além das principais tendências, temáticas, narrativas e estéticas produzidas em todo o mundo.

36th São Paulo International Film Festival.
Running from October 19th to November 2nd
, the traditional São Paulo International Film Festival will take place in São Paulo. For two weeks, it will screen around 390 titles from more than 60 countries with a diverse range of cultures, utilizing 28 venues, including museums and cultural institutions spread throughout the city. The selection this year managed to capture what world cinema is producing today as well as the main tendencies, themes, narratives, and aesthetics produced around the world.









sexta-feira, 26 de outubro de 2012

27º Salão Internacional do Automóvel

27º Salão Internacional do Automóvel
24 de Outubro a 04 de Novembro de 2012
Pavilhão de Exposições do Anhembi
Av. Olavo Fontoura, 1.209 - Santana - São Paulo/SP

Horario:
24|10 das 14h ás 22h (entrada até 21h)
25|10 a 03\11 das 13h ás 22h (entrada até 21h)
04|11 das 11h ás 19h (entrada até 17h)

O Salão Internacional do Automóvel de São Paulo, é o maior e mais importante evento automotivo da América Latina. Todos os apaixonados por automóveis podem desfrutar das grandes tendências do setor e o que há de mais moderno no mundo dos automóveis, sem sair do Brasil.

The International Motor Show in Sao Paulo, is the largest and most important automotive event in Latin America. All car enthusiasts can enjoy the big industry trends and what is most modern in the world of cars without leaving Brazil.

Audi R8 GT Spyder



segunda-feira, 22 de outubro de 2012

ZIRALDO

Ziraldo Alves Pinto nasceu no dia 24 de outubro de 1932, em Caratinga, Minas Gerais. Começou sua carreira nos anos 50 em jornais e revistas de expressão, como Jornal do Brasil, O Cruzeiro, Folha de Minas, etc. Além de pintor, é cartazista, jornalista, teatrólogo, chargista, caricaturista e escritor.

Ziraldo Alves Pinto was born on October 24, 1932 in Caratinga, Minas Gerais. He began his career in the '50s in newspapers and magazines of expression, as Jornal do Brazil, Cruzeiro, Folha de Minas, etc.. Besides being a painter, is cartazista, journalist, playwright, cartoonist, caricaturist and writer.